Comparing The Man And Dog In Jack Londons To Build A Fire - rmt.edu.pk

Comparing The Man And Dog In Jack Londons To Build A Fire - are

Having ignored warnings against traveling alone in such conditions, he is accompanied only by a large husky dog. The animal's instincts warn it about the dangers of the extreme cold, but the dog reluctantly follows the man. As they follow the course of a frozen creek, the man is careful to avoid patches of thin ice hidden by the snow. His goal is to reach a group of prospectors referred to as "the boys" at their camp by six o'clock that evening. At half-past noon, the man stops and builds a fire so he can warm up and eat his lunch. Shortly after resuming his hike, he accidentally breaks through the ice and soaks his feet and lower legs, forcing him to stop and build another fire so he can dry himself. Having chosen a spot under a tree for this fire, he pulls twigs from the brush pile around it to feed the flames; the vibrations of this action eventually cause a large amount of snow to tumble down from the branches overhead and extinguish the fire. Comparing The Man And Dog In Jack Londons To Build A Fire

Nonfiction by Jhumpa Lahiri Having written my novel Dove mi trovo Im Italian, I was the first to doubt that it could transform into English. Naturally it could be translated; any text can, to greater or lesser degrees of success. I was not apprehensive when translators began turning the novel into other languages—into Spanish or German or Dutch, for example.

Navigation menu

Rather, the prospect gratified me. But when it came to replicating this particular book, conceived and written in Italian, into the language that I knew best—the language I had emphatically stepped Londojs from in order read article it to be born in the first place—I was of two minds. As I was writing Dove mi trovo, the thought of it being anything other than an Italian text felt irrelevant. The dangers, for the writer as for the driver, are obvious.

And yet, even as I was writing, I felt shadowed by two questions: 1 when would the text be turned into English and 2 who would translate it?

These questions rose from the fact that I am also, and was for many years exclusively, a writer in English. And so, if I choose to write in Italian, the English version immediately rears its head, like a bulb that sprouts too early in mid-winter.

Everything I write in Italian is born with the simultaneous potential—or perhaps destiny is the better word here—of existing in English. Another image, perhaps jarring, comes to mind: that of the burial plot of a surviving spouse, demarcated and waiting. The responsibility of translation is as grave and as precarious as that of a surgeon who is trained to transplant organs, or to redirect the blood flow to our hearts, and I wavered at length over the question of who would perform the surgery.

Further Reading

I thought back to other authors who had migrated into different languages. Had they translated their own work? And if so, where did translation taper off, and the act of rewriting take over? I was wary T betraying myself. Beckett had notably altered his French when translating himself into English. Brodsky, too, took great liberties when translating his Russian poetry into English.]

One thought on “Comparing The Man And Dog In Jack Londons To Build A Fire

Add comment

Your e-mail won't be published. Mandatory fields *